難しい医薬翻訳をしている時に

現在2歳児を子育て中の主婦です。
子どもが落ち着いてきた頃から、学生時代の語学留学で身に付けた英語力をいかして、
空いた時間に翻訳の仕事をして、お小遣い稼ぎをやっています。
英会話には自信があったのですが、翻訳という仕事は、
作者が伝えようとしている言葉の意味や内容、
微妙なニュアンスをも読み取らなくてはいけないので、なかなか難しいです。
最初は幼児におススメの本や絵本などの翻訳をして練習を積みました。
これも、短いセンテンスで、分かりやすい言葉、耳に残る言葉を使うという難しさがあります。
今挑戦しているのは医薬翻訳と呼ばれる、医学専門書の翻訳ですが、
医学用語の辞書なしでは1行も進めません。
本当に大変ですが、頭から煙が出てきそうな時は、前に翻訳した絵本を読んで、
クールダウンすることにしています。
完全に「日本語脳」に戻るのではなく「赤ちゃん英語脳」になって
リラックスすることをこころがけています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です